піднесене, земне, Франциска Бауер, Марія Нікольська, Олександр Золотухін, дискусія, дискусійний клуб, Полтава,
Дискуссионный Клуб Полтава 0

Розквіт на мить – задля вивчення німецької і не тільки

Розквіт на мить – задля вивчення німецької і не тільки.

В Дискусійному Клубі Полтава обговорили вірш Франциски Бауер, у перекладі українською з німецької Марії Нікольської (#MaryNikolska), “Швидкоплинний розквіт“.

#MaryNikolska -письменниця, перекладачка, поетеса.

Співрозмовником Марії був Олександр Золотухін, організатор Дискусійного Клуба Полтава.

 

***

Швидкоплинний розквіт

Дике звалище спустіле

вкрила зеленню весна.

Сонце променем нагріло –

забуяв червоний мак …

Не духмяний – зовсім ні …

Вишив килим на траві!

 

Наче зірочка тендітна

він осяяв кілька днів

тут і там … щоб скрізь тремтіти

та не згадуючи слів:

„Розквіт наш – лише на мить,

наче маків цвіт бринить.“

 

Стислість, матінко талантів!

„Тут і зараз“ ти живеш:

Розквітай красою маків,

добра вдача прийде теж!

В серединці маків цвіт –

чорне око … смерті світ!

 

Оригінал німецькою – Франциска Бауер.

Переклад українською – Марія Нікольська (#MaryNikolska).

*** 

Дивіться нашу дискусію, міркуйте і робіть власний розсудливий висновок.

Голосуйте!

Вірш "Швидкоплинний розквіт" є варіацією на тему піднесеного та земного

Загрузка ... Загрузка ...

*** 

ПІДТРИМАТИ НАШ ПРОЕКТ МОЖНА РІЗНИМИ СПОСОБАМИ:

1. “Чашкою кави“:

► monobank: 4441 1144 6848 1203

А ТАКОЖ:

2. Підпискою на канал в Ютуб, включенням “дзвіночка” повідомлень.

3. Переглядом наших відео до кінця, лайками-дизлайками, коментарями.

Поделиться:
0
Александр Золотухин

Александр Золотухин

Организатор Дисскуссионного Клуба Полтава, консультант по вопросам бухгалтерского учёта и налогообложения

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *