Розквіт на мить – задля вивчення німецької і не тільки.
В Дискусійному Клубі Полтава обговорили вірш Франциски Бауер, у перекладі українською з німецької Марії Нікольської (#MaryNikolska), “Швидкоплинний розквіт“.
#MaryNikolska -письменниця, перекладачка, поетеса.
Співрозмовником Марії був Олександр Золотухін, організатор Дискусійного Клуба Полтава.
***
Швидкоплинний розквіт
Дике звалище спустіле
вкрила зеленню весна.
Сонце променем нагріло –
забуяв червоний мак …
Не духмяний – зовсім ні …
Вишив килим на траві!
Наче зірочка тендітна
він осяяв кілька днів
тут і там … щоб скрізь тремтіти
та не згадуючи слів:
„Розквіт наш – лише на мить,
наче маків цвіт бринить.“
Стислість, матінко талантів!
„Тут і зараз“ ти живеш:
Розквітай красою маків,
добра вдача прийде теж!
В серединці маків цвіт –
чорне око … смерті світ!
Оригінал німецькою – Франциска Бауер.
Переклад українською – Марія Нікольська (#MaryNikolska).
***
Дивіться нашу дискусію, міркуйте і робіть власний розсудливий висновок.
Голосуйте!
***
ПІДТРИМАТИ НАШ ПРОЕКТ МОЖНА РІЗНИМИ СПОСОБАМИ:
1. “Чашкою кави“:
► monobank: 4441 1144 6848 1203
А ТАКОЖ:
2. Підпискою на канал в Ютуб, включенням “дзвіночка” повідомлень.
3. Переглядом наших відео до кінця, лайками-дизлайками, коментарями.